A Chinese-born woman living in the UK offers a fresh take on the long-running debate over whether British or American Chinese food is closer to the real thing

A simmering debate about British versus American Chinese food flared up on social media on 18, and it did what these debates always do: it forced people to ask what “authentic” even means. A Chinese-born woman living in the UK pushed back hard against authenticity as the yardstick.
Her point was simple and sharp: both British and American Chinese cuisines are imaginative responses by diasporic communities adapting to new ingredients, customers and markets.
That exchange reopened a bigger conversation about migration, invention and the way recipes travel. Look closely and you’ll see that what we call “Chinese” outside China is less a single tradition and more a family of related experiments—each shaped by local tastes, available produce and business realities.
Why cuisines change when they move Food doesn’t stay frozen the moment someone crosses a border. Cooks bring techniques, memories and preferences, but ingredients and customers differ. Over time, dishes mutate. Sometimes those changes are subtle—shifting a seasoning or cooking fat—and sometimes they’re dramatic, creating something that hardly resembles the original.
In Britain, Chinese restaurateurs often blended Cantonese methods with British dining habits. Menus became a kind of live experiment. Chicken balls, chow mein thrown together with chips, and the ever-popular curry sauce on the side weren’t culinary betrayals; they were practical choices aimed at pleasing local palates. Those items thrived because they fit into British eating rhythms—late-night takeaways, family-friendly portions, and easy-to-share plates.
Across the Atlantic, another logic played out. American Chinese food leaned into bold, sauce-forward dishes—think General Tso’s and sesame chicken—where sweet, tangy glazes and crunchy batters became signatures. Regional distribution networks, American ingredient availability and the country’s diner culture helped those flavors spread fast, turning them into national standards.
Pragmatism at the stove Restaurant menus aren’t made in an abstract cultural lab. Location, customer base and supply chains steer decisions as surely as recipes do. In working-class neighborhoods, for instance, dishes that sell quickly and reliably are lifesavers. Low-margin, high-turnover items keep the lights on; culinary idealism can wait.
Social pressures also matter. Limited access to certain produce, language barriers and outright discrimination all nudged Chinese entrepreneurs toward hybrid dishes that felt familiar enough to Chinese diners while remaining approachable for everyone else. In other words, the so-called “watering down” was often a savvy business decision—a way to survive and even thrive under difficult conditions.
Voices from the community The online exchange that started this wave of chatter echoed a reality many in Chinese communities already know: authenticity is not a single fixed point. A dish’s “root” can be traced in many directions. For some, authenticity means a recipe passed down through a family line; for others, it’s the way a dish evolves organically in a new city, reflecting the hands and mouths that sustain it.
Eatery owners, chefs and customers all tell overlapping stories. Older immigrants recount the early days—when ingredients were scarce and inventiveness was required—while younger chefs emphasize creativity and fusion. Food writers and historians point out that migration has always been a culinary engine: diaspora communities reinterpret tradition to fit new social and economic landscapes.
Shared appreciation—and critique People love to praise or dismiss British and American Chinese food as either comfortingly familiar or offensively inauthentic. But the argument misses the point that these dishes do cultural work. They create community, offer affordable nourishment and carry memories of home, however distant. At the same time, there’s room for critique: some adaptations erase regional distinctions from China entirely, and the commercial success of certain dishes can marginalize subtler regional cuisines within the diaspora.
That exchange reopened a bigger conversation about migration, invention and the way recipes travel. Look closely and you’ll see that what we call “Chinese” outside China is less a single tradition and more a family of related experiments—each shaped by local tastes, available produce and business realities.0
That exchange reopened a bigger conversation about migration, invention and the way recipes travel. Look closely and you’ll see that what we call “Chinese” outside China is less a single tradition and more a family of related experiments—each shaped by local tastes, available produce and business realities.1
That exchange reopened a bigger conversation about migration, invention and the way recipes travel. Look closely and you’ll see that what we call “Chinese” outside China is less a single tradition and more a family of related experiments—each shaped by local tastes, available produce and business realities.2




